Blogia
Los archivos lúcidos, aunque cada vez menos, que me hago mayor

Chinese Translation, M. Ward

<i>Chinese Translation</i>, M. Ward

Sé que últimamente mis posts son lo de más soso que se puede echar uno a la cara. No lo niego. De hecho, creo que mis días de Dougie Houser en la red se están acabando. Quién sabe, a lo mejor mañana me da por volver a actualizar a diario, pero me da a mí, que soy el que escribe, que no.

De momento, os dejo con una canción de esas redondas. El sábado mi hermano se pilló un disco de un tío que se llama M. Ward, aunque esta canción ya la habíamos escuchado en un CD de una revista. Desde la primera vez que la escuchas, sabes que es de lo mejor que vas a llevarte al oído en años. Deberíais ver el videoclip si os gusta la animación.

I sailed a wild, wild sea
climbed up a tall, tall mountain
I met a old, old man
beneath a weeping willow tree
He said now if you got some questions
go and lay them at my feet
but my time here is brief
so you'll have to pick just three

And I said
What do you do with the pieces of a broken heart
and how can a man like me remain in the light
and if life is really as short as they say
then why is the night so long
and then the sun went down
and he sang for me this song

See I once was a young fool like you
afraid to do the things
that I knew I had to do
So I played an escapade just like you
I played an escapade just like you
I sailed a wild, wild sea
climbed up a tall, tall mountain
I met an old, old man
he sat beneath a sapling tree
He said now if you got some questions
go and lay them at my feet
but my time here is brief
so you'll have to pick just three

And I said
What do you do with the pieces of a broken heart
and how can a man like me remain in the light
and if life is really as short as they say
then why is the night so long
and then the sun went down
and he played for me this song
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

0 comentarios

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres